Переводы

Йовица Джурджич

ЗАМЕТКИ О ДЕВОЧКЕ

Твоё тело, девочка, как море,
Руки – волны, а глаза – вода:
В них невинность света, а не горе,
И от света меркнет всё тогда.

Голуби вспорхнут с твоих коленей,
Солнце в дрёме на виски падёт.
За тобою – дикие олени,
За тобой – акация цветёт.

Твоё тело, девочка, как море,
Дышит в теле маленькая серна.
От шагов твоих не веет горем.

След твой и в волнах неугасим.
Знаю, что хотела б ты наверно
Вдруг созреть, как спелый апельсин.


ОЗЕРО БЛЕД

На озере – первые капли дождя,
Ливень, и снова – палящее солнце.
Его сияние во мне пробуждает
Красоту, от которой глаза заболят.

Как будто смываешь усталость и пыль –
Мерцают в воде золотистые зёрна.
Сразу картина становится лучше,
Когда пробегает девушка, как серна.

И вновь в душе – журчащий водопад.
Прислушиваюсь: тишина, птица, капля…
Меня пробуждает неслышное звучание

От боли и от глубокого сна.
И вправду, лучистая и чистая красота
Возвращает веру и смысл жизни.


ДЕВОЧКА ОБНИМАЕТ СВОИ КОЛЕНИ

Девочка обнимает свои белые колени:
Два пучка света, две капли нежности,
Цветы, которые вплетены в одежду;
Покорна. И ей нравятся на них мои ладони.

Кровь моя кипит пред этим чудным светом,
Но засовы наглухо закрыты от любви.
Здесь не помогут поцелуи или искорка надежды,
Что тайно разгорается на дне зрачков.

Апрель играет белизной на теле молодом,
И первый поцелуй премудростям меня не научил.
Лишь голод еще больший ощущаю,
И свет далёкий – в ожидании утра.


ЛЮБИМАЯ

Моя любимая нежится на тёплого лета песке.
У неё гибкий стан, а глаза – в небо устремлены.
Загадочно улыбаясь, скрывает она свою тайну.

Приду, упаду рядом с ней и жду,
Что и моим глазам достанется кусочек лета.
Жду целую вечность, и даже больше.

Я несчастлив. Счастлива моя любимая:
Вся она превратится в любовь,
И захлебнётся от смеха необъяснимого.

Если захочет, зажжёт губами новое солнце,
И тонкими руками низвергнет его с небосвода.


АЙВА ИЛИ ЖЕНЩИНА

Почему ты не айва, с её запахом и отпечатком свежести,
цветом, который глаза удивляет, мысль унося далеко.
Голое мясо, одетое во мглу тоски и страстного желания,
Бёдра, что спрятались под платьем в складках ветра.

Думал, как нарисовать тебя не телесную,
Покуда бежишь по поверхности моря, и исчезаешь
На горизонте, сливаясь в одну только точку, как голубь.
Бежал от себя самого, тебя из души вырывая,

Вычеркивал цвет твоих глаз из мыслей своих.
Уходил в неизвестность, исследуя айвы сердечко,
Лежащее на моём столе, и пытался представить
Всю роскошь тела твоего, румяного, как кожица у айвы.


ЯБЛОКО

Я вижу лучики солнца,
Ставшие его кожурой.

Всё изящество устремилось
В гавань его румянца.
Тишина далеких горных хребтов
Через черенок вошла.

Словно просится в руки,
Предлагая себя похотливо,
Возлегая на тарелке.

Тайными ключами отмыкает уста,
Крупицы солнца рассыпая.


ПОКОЙ, МОРЕ И СОН

Час одиночества. Без тёплого дыхания женщины.
Комната над морем, бокалы в пене,
Лицо на ладонях, потерянные женщины:
Стол, книги, яблоки, следы и тени.

Час тишины. Свет золотит предметы:
Лес, птица, поле, колыханье колоса…
Это старая картина, которую возвращает память.
Мгновения, озарённые яркими вспышками.

Опутано сердце любовью, как мост навесной,
Но и оно в мгновение может взорваться.
Бессильную руку опутал камыш, обвила осока.

Покой. Лишь бродят из тела вырванные кости,
От боли башня лиловая вверх поднимается:
Глаза воспалённые, дрожь и грубые чувства.


НЕИЗВЕСТНОЕ ЗЁРНЫШКО

Мы глядим не него, но имени даже не знаем.
Не представляем, что из него прорастёт.

Нечто, наполненное высшей тайной,
Загадочно улыбается на ладони.

Где посадим его, под солнцем каким?
Какими каплями тишины его напоим?

Станет оно красивым цветком,
Или сорняк прорастёт, наполненный ядом?

Бутон раскрывшийся глазам подарит радость?
В коленях скошенное – нам родит ли новый лист?

Всё меньше знаем, всё больше смотрим:
Как через треснувшую душу прорастёт.


ГЛАЗА МОЕЙ ЛЮБИМОЙ, КОГДА МЕНЯ ПРОВОЖАЕТ

У моей любимой глаза как капли дождя на розе.
Когда меня провожает на пороге нашего дома,
Под крышей наших лет танцует закатное солнце,
В наших венах сверкают молнии отчаяния.

По фиолетовым горам скользят тёплые сумерки,
И входят в мою любимую как тот, кто запахи ворует.
Моя любимая подносит ракушку к уху,
Но кроме волн морских не слышит ничего.

Она как ласточка руками машет; я не вижу
Уж больше ничего, и нежно целую любимую в глаза,
Предвидя годы долгого отсутствия и пустоты:
На всём останется надтреснувшее сердце.


ВОДОПАД

Оставляю окно открытым на ночь, а сердце –
На годы. Как боги спокойные смотрим на звёзды,
Покуда их свет не падает в море без звука,
А мог бы свободно лететь над каменной отмелью.

Один глаз сияет на небе, другого не знаю,
Бессонница мучает нас, пока мы стареем,
О смерти думая, и о пути последнем.
Себя обманываем, наивно полагая,
Что счастливы: в мечтах о звёздах.
И когда окно оставляем открытым,
Чтоб лучше увидеть небо.

Мы часто и не слышим, как в тишине водопад
Лунного света шумит: нежно, как женщина,
Когда впервые пред нами предстанет во всей красе.
Точно, не слышим мы водопада, не видим света,
Который нас зловеще увлекает в пучину смерти.


ЗВЁЗДЫ У ИЗГОЛОВЬЯ

Двойственность:
Красоты лет – в талии,
Поцелуев, которые длятся годами.

Бледная от ожидания,
Провожает она мой взгляд
И следит за движением руки.

Мне знаком этот намёк,
Тайный знак любви:
Сжатые плечи,
Глаза из-под ластовицы,
Приятная дрожь по телу.

Белая, как водяной цветок,
Так молода и нежна.
Даже в стихах не смею
Её воспеть.

Остаются лишь поцелуи ночные,
И поздние звёзды – у изголовья.


ДОЖДЬ И КОЛОСЬЯ

Танцующей под дождём

Ливень. Запах дождя, любовный инстинкт колосьев.
Босоногая, охваченная страстью, во сне и в трансе.
Танец воды, в котором вибрирует каждая жилка,
Ничем не стеснённая: даёт она летнее представление.

Ритм капель, ноты подсознание повторяет,
Цветочная пыльца и пьянящий запах липы.
И как во сне дождь и нежные колосья –
Зелёным светом сыплются в ладони.

Мокрые волосы, платье с телом слиплось,
Танцует под дождём свой танец жизни,
Как лань в прыжке танцует грациозно.

Дождя богиня красотой лучится.
Мы смотрим удивлённо: как на танцующую под дождём,
Или на девушку – немного сумасшедшую.

© Перевод с сербского Сергея Щеглова, 2008.

© 2009 С. Щеглов. Все права защищены
Design © 2009 by africaan