Переводы

Владислав Петкович-Дис

С лилией в руке

Час придет – утихнет поколенье наше,
С ним и я утихну на волнах Вардара,
Под широким небом, где на поле пашет
Сын Отчизны милой – солнечного дара.

Мы уснем навеки косовскими снами,
Средь мечетей старых и оград церковных,
Песен, что слагались гордыми сынами
Про орлов двуглавых и людей греховных.

Мы уснем навеки, устремимся к Богу,
Мы врагов балканских правдой сокрушили,
Но уйдем в могилу, в дальнюю дорогу,
Радуясь, что смертью веру обновили.

И покуда дети – шаг за шагом – всюду
Слышат голос павших, новых песен звуки,
Лилию, что помнит жалкого Иуду,
Крепче, чем свободу, держат наши руки.

С лилией в руке и с жаждой перемены,
Отдыхая вечно под крылом дубравы,
Будем ждать мы чуда: нашей новой смены,
К радости Миляцки, Неретвы и Дравы.

Костыли и палки

Низкий поклон вам, Отчизны герои!
Лишь костыли вам сегодня – подмога,
В новую эру вы входите строем,
Много – живых, но и умерших много.

Низкий поклон вам, земной и смиренный!
Болью кричит ваша каждая рана.
Жизни отдали за век этот бренный,
Снова восставший от сна и обмана.

Низкий поклон! Разве он не заслужен?
Бдите свой шаг с осторожностью каждый,
Переходя ручейки, что поуже
Царства, которое стерли однажды.

В бой уходили здоровы и смелы,
Дома остались зеленые рощи.
В древних драконов метали вы стрелы,
Сделали нашу историю проще.

Весь арсенал ваш – охотничий ножик,
Ружья, и те, как защитники, стары,
Но в две атаки без троп и дорожек
Пали от вашей руки янычары.

Шли вы на бой – не с седыми висками,
Многие даже «ура» не кричали,
А возвращались почти стариками,
Чаще – другими, чем были вначале.

Многие нынче готовы без боя,
Славу принять и награды - по датам,
Мы же с поклоном земным, и с любовью
Дарим венки – неизвестным солдатам.

© Перевод с сербского Сергея Щеглова, 2007.

© 2009 С. Щеглов. Все права защищены
Design © 2009 by africaan