Переводы

МОЛОДАЯ СЕРБСКАЯ ПОЭЗИЯ

Ивана Велимирац

Ивана Велимирац родилась в 1976 году в Белграде. Защитила дипломную работу на кафедре общей литературы и теории литературы филологического факультета Белградского университета. Пишет на границе жанров. Переводит с французского и английского языков. За книгу стихов «Древний мальчик» присуждена «Бранкова награда» (2003). В данный момент пишет докторскую диссертацию в Сорбонне, в Париже, где изучает Монтеня.

ДОЛЖНОСТИ ГЕСПЕРИД

Распался на острова материк Гесперид,
В плавающем архипелаге
Должности Гесперид
И как стражниц и как охраняемых
В солнечном луче сформировался плод
Подобный тому, который вокруг него обвился
Подобный форме охватывающей и охраняемой
Ждет формирования стражника
Тренировкой мастерства в солнечном луче
Смягчая границы невидимого
Из разряда каждодневных женщин с тайными талантами
Неомоложенных своим потомством

В луче сформировать плод и быть стражником его теней на ветру
Смягчая границы невидимого краем реальности и опредмечивания
Став предметом на соединении многих реальностей
Узницы бережливости
Стражницы, которые становятся охраняемыми
Вырастая из одного сна в следующий

С ОСТРОВА ПОЛИФЕМА

Троекратно
Перепутанное существо,
Старинный островной миф.
Пещеры, чьи подступы непроходимы
Между соляными преградами и водой
Под дикой лозой.
Забываясь в телесной силе
Они, которые не овладели человеческой проворностью
Лукавствами укротителей природы и себя,
Красивых лгунов,
С трех сторон которых охватывает одна рана
С виноградным соком,
Сознанием мощного через метаморфозы и
Неравномерностью утраты по отношению к своему открытию
Невозможностью приближения и измерения при очной ставке.
Посылая поцелуй сквозь виноградный лист
Ставят зарубки на воспоминания, похожие на его край,
Более сладкую изнанку,
Более светлую тень,
Более скрытую уязвимость
Под смиренным солнцем
Где пронизанная нервами
Внутренность покоряется хрупкой наружности
Что связывает ладонь и лист,
Жизнь плюща и его скалы.

Увидит во сне поле битвы Полифем,
Увидит его в выколотом глазе.

Анна Шеферович

Анна Шеферович родилась 9 декабря 1976 года в Белграде. Защитила дипломную работу на кафедре востоковедения философского факультета Белградского университета. Представитель параллельного женского мира сербской поэзии с конца прошлого и начала этого столетия. Стихи публиковались в журналах: «ProFemina», «Летопись Матицы Сербской», «Книжевни магазин», «Libra libera» (Загреб), «Ha! Art» (Польша), «LitKon» (электронный журнал), «Третья площадь» (электронный журнал), «Апокалипсис» (Словения), «Pobocza» (Польша), «Портрет» (Польша). Опубликовала книги поэзии: «Глубокий континент» (2000) и «Бесконечное развлечение», а также в соавторстве - антологию «Дискурсивный орган поэзии», издание которой стало результатом труда поэтической группы в рамках Женской инициативы. Участница многих литературных конференций, проводимых в стране и за рубежом.

БОЛЬШОЕ ЗЕРКАЛО

Едим
Не справляемся
С похотью сдобных булочек
С их белой горячей
Телесностью
Не можем больше
Желудок огромный надутый
Бежим к большому зеркалу
Раздеваемся догола
Оцениваем взглядом
Как нам идут бикини
Кто-то говорит:
Обожаю мою-твою
Болезнь
Люблю смеяться
Покуда обмениваемся симптомами
Намазываясь кремом
Для загара – защитный Фактор-36


ДОСАДНАЯ ВЕЩЬ

Царапает меня этикетка
Пришитая
На левой стороне футболки
Магазинный ярлык № 14
65% полиэстер
35% акрил
Не стирать
Сделано в Румынии
По итальянской
лицензии


Александр Шаранац

Александр Шаранац родился в 1974 году в Крагуевце. Его отец серб, а мать полячка. Опубликовал книги стихов «Аллея часов» (вместе с Николой Живановичем), «Славянские тени», «Предки говорят», «Девицы мудрые и сумасшедшие», а также множество книг переводов с польского. Организовал «Сербско-польский мост поэзии». Лауреат многих литературных наград. Его поэзия переведена на польский, английский, венгерский и испанский языки.

КОМНАТА С ВИДОМ НА…

1

Существует комната с запретом на музыку. Целыми днями телевизор показывает немые фильмы. Старинный граммофон с трубой служит как абсолютно эффективный инструмент для пыток. Не знаю, кто и когда запретил звук. Все же, не удосуживаюсь разрушить это табу.

2

Существует комната с видом на собственную внутренность. На создание света в процессе. Или это, может быть, эксперимент доктора Франкенштейна. Во всяком случае, романтика, обнаженная до крови. На экспериментаторском столе лежит модель женщины, которую знаю, хотя никогда и не встречал. Части ее тела собраны как из могилы с лиц девушек, которых вчера видел на улице. Иногда мне кажется, что и сама улица – часть комнаты, поскольку автомобили проносятся по колее в абсолютной тишине.

3

Тишина так много дает, и если не вижу никого, могу в ней ощутить присутствие других людей. Люди, потерявшие взгляд, которые с лева направо плутают по моей интимности, по моим напрасным усилиям, создают для себя похожую душу и тело. Каждый такой взгляд приносит мне страдание и боль. Скоро станет совсем невыносимо – отравлю губы, и пусть прокричит бумага.

В ЛЕСУ

(Экспрессионистическая прогулка 1)

Источник.

Человек умер,
Кто-то его любил

Гибкие кисти рук
Надломленные синевой.

Руки протягиваются
Между светом.

И губы,
Бессознательный поцелуй.

Я в ненависти,
Но молчу.


Благое Милич – Пика

Благое Милич - Пика родился 7 февраля 1985 в Земуне, где и закончил природно-математическое отделение Земунской Гимназии. Сейчас учится в Белграде. При поддержке родителей, еще будучи школьником, в десять и двенадцать лет опубликовал свои первые книги «Больше, чем детство» и «Человек из камня». Третью книгу «С двух сторон жизни» опубликовал, учась в гимназии и имея неполных семнадцать лет (2002). В том же году сообщил о написании своего романа. Его поэзия (в силу молодости) не усложненная. Критика не очень много о нем писала, хотя он был частым гостем на страницах газет, на радио и ТВ, а это значит, что у Благое Милича есть своя публика, благодаря чему его поэзия и была включена в это избранное.

ТОЛЬКО ДЛЯ ТЕБЯ

Только для твоих глаз
Создаю свет ночью
Поскольку моя цель
И единственное, что хочу,
Чтобы и они знали
Что на единственного глядят.

Только для твоей души,
Которой нужно понять,
Охраняю всю эту доброту,
Чтобы тебя она не мучила,
Поскольку должна знать,
Что тут только ты и я.

Только для твоей любви,
Которая и есть настоящее счастье,
Создаю всегда что-то новое,
Чтобы она стала еще большей.
Она узнает
Однажды
Без ран
Какая сторона – лучшая.

Только для тебя,
Как будто один и до сего дня
Делаю все, что могу
И моя надежда на то,
Что и ты знаешь,
Что ее никому не отдашь!


Бранимир Боич

Бранимир Боич родился в 1983 году в Зренянине. Гимназию окончил в Нови-Саде. Изучает общую литературу и теорию литературы на филологическом факультете Белградского университета. Стихи публиковались в «Книжевне новине», в «Златна греда» и «Лимске книжевне новине». Говорит, что в Сербии тяжело быть молодым и верит, что на поэзию не нужно смотреть сквозь призму лет автора, поскольку настоящая поэзия вне времени, трансцедентальна и стремится к универсальности. За свой первый сборник стихов «Оргазм после Апокалипсиса» (2003) получил две престижные награды для молодых авторов: «Матичева шаль» и «Бранкова награда». Критики оценили, что его поэзия «абсолютно исключительной зрелости, высокой сознательности, которая соединяет динамизм языка, его эвокативность, преобразующую мощь и мимикрию». Живет в Нови-Саде, член Общества писателей Воеводины.

КОСМОНАВТ

Запрещено вносить
Стеклянные предметы
Громоздкие вещи
И другие негабаритные предметы и вещи

* * *
Когда Мао сказал
Может быть…
Революция поднялась на
451 градус по Фаренгейту
Мы не раскаялись
Учили одно за другим
Девять миллиардов имен Божьих
Наизусть
И ждали
Что к нам кто-то
Одним их тех имен
Обратится


Даниэла Камбаскович-Sawers

Даниэла Камбаскович-Sawers родилась в Белграде в 1971 году. Дипломную работу и кандидатскую диссертацию защитила на кафедре английского языка и литературы философского факультета Белградского университета. Учится в докторантуре Университета Macquarie в Сиднее, где в качестве стипендиата работает над темой венков сонетов эпохи итальянского и английского ренессанса. Стихи, рассказы, переводы поэзии, литературоведческие очерки и критические статьи опубликованы в журналах «Книжевне новине», «Книжевни лист», «Мосты», «Театрон», «Ludus», «Третья площадь», «New South Wales Law Journal» и «Madthead» (Сидней), «The Wolf Poetry Magazine» (Лондон), «Renaissance Stidies» (Оксфорд). Сборник стихов «Атлантида» опубликовала в 2006 году в Кралево. Исполнительный редактор «Балканского литературного вестника» (для Австралии). В настоящее время живет в Женеве.

Могила Данте, Равенна
РАЗГОВОР

Чао, Данте!
Смотришь на меня со стены
Под заостренный нос
Испод шапочки и лаврового венца

Воздействуешь культурно
Человек бы мог перевариться
Да не те адские
Адские пляски из твоей головы

Что такую болезнь загнали
В кости твоим флорентинцам
Что не могла выгнать себя
Даже вращением глаз

Пожизненное изгнание было единственное решение

Правда, кости твои долго лежали без почестей
Но, вот, всего пара сотен лет терпения
И Флоренция оплачивает масло
Для твоей лампады

Все в конце концов решится

Прошу тебя, будь милостив,
Имей понимание
За быстроту человеческого понимания

И не делай недругам сцен
На том свете


Дом Петрарки, Аркуа
DE VITA SEDENTARIA

Твой резной стул из орехового дерева
Хотя на вид неудобный
Очень фотогеничный
Для своих лет

Мой эргономичный
Компьютерный
С удобным сиденьем

Через семьсот лет
Будет уже наверняка
Изрядно обтрепан


Весна Эгерич

Весна Эгерич родилась в Трстенике 12 июля 1970 года. В Сремских Карловцах закончила гимназию, а отделение английского языка и литературы философского факультета Университета в Нови-Саде. Здесь же поступила в аспирантуру и защитила кандидатскую диссертацию на тему «Драмы Шекспира в критике Милана Богдановича». Пишет стихи, рассказы и драмы, переводит (в основном поэзию) с английского. Опубликовала книги стихов «Письма с озера» (1995), «Лазурь и золото» (2002), «Солнечные фаэтоны» (2004), «Свадьба в Кане» (2006), «Славянские картины» (2006) и сборники рассказов «Обо всем, что тебя ждет» (1987), «В далеком темном зеркале» (1994), «Байрон в Венеции» (2001), «Шелковая вуаль» (2005). Живет и работает в Нови-Саде.

ЕВАНГЕЛИЕ МИРОСЛАВА

Всюду ширится
Святой мир
Покуда мрак опускается
На монастырь

Средь военного мятежа
И часа глухого
Знаю, что Бог свое
Стадо хранит

Шум волн успокоится
И мне бы на веселье
Еще до: но что же замолчал
Твой голос утешный…
Золотом повязал Евангелие это
Я, Григорий, дьяк грешный.


В ТЕБЕ, БОЖЕ, ВСЕ СУЩЕСТВУЕТ

Все, что поблескивает
Все золотое, что угасает
Все, что запахом и звуком окрашивается
Все, что борется и все, что страдает
В Тебе, Боже, все существует.

Рыбные пятна, чары павлина,
Все, что мне душу всегда волнует
И что утренним светом озаряется
И каждый, кто на солнце плачет

Каждый, кто желает
Быть причисленным к избранным Тобою
Поют всей силой груди своей:
В Тебе, Боже, все существует

Букет васильков – как душа человека
Аромат источает, когда ее сурово растопчут
И она жаждет Тебя слушаться:
Узкие, Господи, твои пути

Сквозь постоянный огонь она проходит
Потому Тебя молит, чтоб ты не боялся
Ведь Ты – наш, а мы – Твои,
В Тебе, Боже, все существует.

(Из сборника «Свадьба в Кане», Нови-Сад, 2006)


Ненад Йованович

Ненад Йованович родился в 1973 году. Критика его выделяет среди самых значительных поэтов молодого поколения. Опубликовал семь сборников поэзии и получил несколько весомых для молодого автора наград. Особое внимание вызвали его сборники поэзии «Граница», «Белые имена», «Жить по-новому и умереть по-старому», а также его прозаический первый роман «Добиться исполнения». Многие годы живет в Канаде, но свои книги публикует в Сербии.

МАНИФЕСТ КОЧЕВНИКА

Говорю лишь сад,
Но не говорю – дом.
В саду наливаются яблоки. Хорошо:
Своевременно их закупил,
По хозяйски с ними управлялся –
Могу сказать, что знаю яблоки.
Дом, все же, рассматриваю, как утопию:

В нем отец натирает лыжи, а мама
Льет слезы – одним глазом из-за предчувствия
Отцовского ухода, а
Другим – потому что он при уходе развивает
Скорость слишком большую для
Ее понимания.

Семейная легенда гласит, что я куплен
У цыгана, замотанным в
Газетную бумагу.
Какие слова были на ней отпечатаны?

(Неправда, что каждое слово хочет
Быть сказанным с интенсивностью
Первого плача;
Каждое слово хочет быть замолчанным
Чтоб задремать как вирус в тени хронометров
И почивать вплоть до рассвета времени
В котором будет значить то, что может,
А не то, чему
Нужно значить).

Даже и шатры цыганские убыстряют скорость (У-у-ух!)
А потом – тормозят:
Для нужд фотографии тысячелетия,
Один за другим цыгане обнимают мертвую Снежану
Чья белизна им исторгнет темную плоть.
Приходит зима…

Первый рай, Одетта,
Был рай отца.*

(*Пьер Паоло Пазолини, «Теорема»)

Из книги «Жить по-новому и умереть по-старому».


Анна Ристович

Анна Ристович родилась 5 апреля 1972 года в Белграде. Защитила диплом по сербской литературе и общей литературе на филологическом факультете Белградского университета. Опубликовала пять сборников поэзии: «Вода из сновидений» (1994), «Веревка из песка» (1997), «Бал для досужих дочерей» (1999), «Жизнь на открытке» (2003), «Около нуля» (2006). Лауреат Бранковой награды (1994) за книгу «Вода из сновидений», награды «Бранко Милькович» (2000) и награды Ярмарки книг в Игало за книгу «Бал для досужих дочерей», награды из Германии «Hubert Burda Preis» (2005) за молодую европейскую поэзию. Ее стихи переведены на английский, немецкий, словенский, финский, шведский, болгарский, македонский языки, и вошли в несколько отечественных и зарубежных антологий. Была редактором ревю о культуре «Balcanis». Член Сербского литературного общества, член Союза литературных переводчиков Сербии и Пен-центра Сербии. Живет в Белграде.

ПЕРВЫЙ ЛЕД

Опустишь веточку, вдохнешь в лист
Откроешь неслышные двери за приглушенным светом
Который не скажет: день ли это близится к закату
Или рождается ветер утренней прохлады:

Так твой палец дотрагивается моего лица
Спускается по лбу, проходит носовую автомагистраль
Находит закрытый вулкан на подбородке
И проверяет теплоту темного края

Опустишь веточку, вдохнешь в лист
Но лист скользнет на подушку
И дверь откроется
С тихим скрипом:

Ой, прости дорогой, отпечатана тридцатая страница,
И начну использовать
Ночной крем, марки Афродита –
Мои вечерние поцелуи – жирные
А твои пальцы скользят
И падают с моего лица

Как неуверенный маленький конькобежец
В первый раз
На еще ненадежном первом льду
Под которым до сих пор можно разглядеть
Забытый кем-то поплавок
Или какую-нибудь смелую
Хоть и маленькую рыбу.

Ян Красный

Ян Красный родился в 1984 году в Белграде. Изучает немецкий язык и литературу на филологическом факультете Белградского университета. Пишет стихи и прозу и занимается музыкальной критикой, театром и переводами.
Поэзию, статьи и критику публиковал в газете «Политика», в «Сугласнике», «Знаке» и «Хайдельбергских новинах».
В 2005 году работал в должности ассистента режиссера и драматург в театральном и кино- проектах, а в 2006 году – над сценарием и режиссурой собственного фильма «Вокализ».
С 2006 года редактор журналов «Знак» и «Сугласник».

СЛОВА, КОТОРЫЕ ФЕДЕРИК ВОЗМОЖНО ОТПРАВИЛ ДЖУЛЬЕТТЕ*

Одинаково любить эти огромные груди
Взгляд женщины свысока
Руками необхватную талию
Ноги, длиннее, чем у меня…

Дорогая, конечно
Такой бабник, как я,
Не может белизну всего этого мяса
Не проводить без улыбки
И не сделаться твердым весь
Как хвост большого старого кота.

Клоун мой меланхоличный,
Видишь ли, что я женился на тебе,
Ибо ты на самом деле –
Не такая.

* Федерико Феллини и его супруга Джульетта


ТРИ СТРОФЫ С ПЕЧАЛЬНЫМ КОНЦОМ

Однажды один поэт
встретил песню
сразу к ней посватался
и получил отказ
она вышла за какого-то грубияна
с огромными деньгами
и новой тачкой
поэт перешел на прозу
получил Нобелевскую премию
приобрел политические связи
и изгнал и песню и ее милого
в забвение

Другой поэт
точно также
встретил свою песню
и наученный опытом
своего предшественника
в тот же миг
сильно ее ударил
и ушел
стал экономистом
и умер несчастным

третий поэт
увидел, что песня приближается
и быстро перебежал на другую сторону
но песня его приметила
и после долгой погони
схватила
и снова
сделала несчастным

© Перевод с сербского Сергея Щеглова, 2006.

© 2009 С. Щеглов. Все права защищены
Design © 2009 by africaan